The preposition = η προθέση (προ + θέτω = in front of + put) is placed in front of a word, whether in a composite sentence or in a apposition.
Prepositions are indeclinable in MG, as well as in English. They are placed in front of nouns and personal pronouns in the 2nd and 4th case, optionally in combination with an article or adjective.
There are still many prepositions coming from the Katharevousa, where the noun is followed by the 2nd and 4th case. The old prepositions are generally followed by the 2nd case. Their usage tends to be limited to the formal language or the fixed expressions.
Some prepositions, derived from the Ancient Greek, are used as a prefix to verbs. Some old prepositions don't exist anymore in Modern Greek.
Ancient Greek prepositions, still in use
prep. | English. | case | Greek | English |
---|---|---|---|---|
ανά | per, over | 4th | ανά δύο | two by two |
ανά τον κόσμο | all over the world | |||
ανά λεπτό | per minute | |||
ανεύ | without | 2nd | άνευ αξίας | worthless |
άνευ αποδοχών | unpaid | |||
άνευ σημασίας | without opinion | |||
διά | gedeeld door | 1ste | δέκα διά δύο | ten divided by two |
door | 2nd | διά μαγείας | by magic | |
διά ξηράς | over land (by road) | |||
εις | in, on | 4th | εις μνήμην | In Memoriam |
εις βάρος του | on account of | |||
εις μάτην | for nothing, in vain | |||
εις υγείαν! | here's to your health. | |||
εκ, εξ | on, of, to | 2nd | εκ νέου | anew, newly, again |
εξ αριστερών | to the left | |||
εκ δεξιών | to the right | |||
εκ μέρους | on behalf of, in respect of | |||
εξ ολοκλήρου | completely, all, entirely | |||
εκ των πραγμάτων | in fact | |||
εκτός | outside of, except | 2nd | εκτός υπηρεσίας | out of service, off duty |
εκτός εαυτού | except for himself | |||
εκτός ενέργειας | no energy | |||
εκτός κινδύνου | out of danger | |||
εκτός λειτουργίας | inoperative | |||
εν | on, in etc. | 3rd* | εν ψυχρώ | in cold blood |
εν ανάγκη | if it is necessary | |||
εν γένει | generally | |||
εν γνώσει | knowing, intentional | |||
εν τη γενέσει | starting, to be born | |||
εν δράσει | acting | |||
εν εξάψει | feverishly, hectic | |||
εν κινήσει | in motion | |||
εν λόγω | considered, discussed | |||
εν μέρει | so-called, pretended | |||
εν τω μεταξύ | meanwhile | |||
εν ολίγοις | in brief, in a nutshell | |||
εν όψει | at sight, in the prospect of | |||
εν πάση περιπτώσει | in any case, at any rate | |||
εν πρώτοις | at first sight, at first view | |||
εν πτήσει | in the air | |||
εν συγκρίσει | in comparison, compared | |||
εν συνεχεία | then, afterwards, later | |||
εν τέλει (εντέλει) | at last, finally, after all | |||
εν τούτοις | nevertheless, nonetheless | |||
εντός | in, into, within | 2nd | εντός κτίριου | indoor |
εντός πλοίο | on board | |||
επί | within (time) | 1st | επί δύο εβδομάδες | for two weeks |
επί μάκρον | long, in length (duration) | |||
on, in | 2nd | επί του θέματος | to the point, to the purpose | |
επί τάπητας | on the threshold | |||
on | 3rd* | επί πιστώσει | on credit | |
επί απόδειξει | by prescription | |||
various meanings | 3rd* | επί τη ευκαιρία | in parentheses | |
επί τη εμφανίσει | in sight | |||
επι λέξει | word by word | |||
κατόπιν | after, thence, afterwards | 2nd | κατόπιν αιτήσεως | on request, by desire |
κατόπιν αναθεώρησης | following statement (reflection) | |||
κατόπιν τούτου | thereafter, next, subsequently | |||
λόγω | because, due to, because of | 2nd | λόγω κακοκαιρίας | due to bad weather |
λόγω της έλλειψης | due to a lack | |||
because of | λόγω ενός ατύχημας | because of an accident | ||
μείον | minus | 1st | είναι μείον δέκα | it's minus ten |
τέσσερα μείον δύο | four minus two | |||
μέσω | via | 2nd | μέσω του πλοίου | amidships |
μέσω Αθήνας | via Athens | |||
περί | approximately, about | 4th | περί τα εκατό κομμάτια. | about a hundred pieces |
περί τις πεντακόσιες ευρώ | around five hundred euros | |||
about | 2nd | περί ανέμων και υδάτων | about wind and water | |
περί τίνος πρόκειται | what's the point | |||
πλην | without, less | 4de | πλην του ότι | that not taken into account |
πλην τα έξοδα διοικήσεως | without any administration fee | |||
exceot | 2de | όλοι ήταν εδώ πλην ενός | they were all here except one | |
minus | 1st | πέντε πλην δύο | five minus two | |
προ | before (time / place) | 2nd | προ μεσημβρίας | ante meridiem (before noon) |
προ πάντων | first of all | |||
συν | to, with, plus | 1st/4th | πέντε συν δύο ίσον τρία | five minus two is (equal to) threee |
with, on | 3rd* | συν τοις άλλοις | among others | |
συν τω χρόνω | in time | |||
υπέρ | for (in favor of) | 2nd | ο αγώνας υπέρ της δημοκρατίας | the struggle for democracy |
μάχονταν υπέρ πίστεως και πατρίδος | they fought for faith and native country. | |||
over, above | 4th | υπέρ το δέον | more than (expected) | |
υπέρ to εκατομμύριο | over one million | |||
υπό | under, below, underneath | 4th | υπό το ύδωρ | underwater |
υπό την εποπτεία του | under his supervision | |||
with, by | 2nd | υπό της βίας | with / by violence | |
υπό της εξουσίας του | under / by his leadership |
*The old 3rd case (the dative) survived in some adverbial expressions. Although the dative has no function in the spoken language since long, there are still a few vestiges in the form of clichés and fixed phrases.
Many of those expressions are to be found in phrases, preceded by one of the old prepositions
The other prepositions
ελληνικά | αγγλικά |
---|---|
αντί | instead, lieu in |
από | from, since, of |
για | about, for, about to, to, unto |
εναντίον | versus |
εξαιτίας | because of, owing to |
έως | until |
ίσαμε | until, up to |
κατά | at, versus, on, perr |
με | with |
μετά | with, past |
μεταξύ | amid, betwixt, twixt, between |
μέχρι | to, until, unto |
παρά | from, despite, notwithstanding, in spite of |
πριν | preparatory to |
προς | concerning, to, on, unto, toward, towards |
σαν | like |
σε | in, into |
χωρίς / δίχως | without |
ως | concerning, as |
The simple prepositions of one word, originated in the MG from the traditional vernacular language are «από», «για», «με», «σαν», «σε», «χωρίς» or «δίχως» and «ως». They are all used with the 4th case (accusative) and are primary prepositions. The most frequently used prepositions are «από», «για» and «με», but the most used of all prepositions together is «σε».
The prepositions «αντί», «κατά», «μετά», «μέχρι», «παρά» and «πρός», derived from the katharevousa, also belong to the primary prepositions because they are used with the 4th case too.
The most important prepositions are «από» and «σε»:
- the usage of «από»:
- in expressions of time or place with the meaning of: of, from or since
- in expressions with the meaning of: along, past and beyond
- in expressions with the meaning of: by means of (made by)
- the usage of «σε»:
- in expressions of a location with the meaning of: on, in or to, at
- in expressions of a movement with the meaning of: on, in or to
These prepositions are often used, and although their meaning may depend on a situation or is prescribed by linguistics, the basic relationship nevertheless is expressed by the distance.
We see that both prepositions don't designate the relationship between the connected point and the location indicated with the preposition by the sentence. Instead, they denote the proximity with «σε» and the distance with «από».
They are used in sentences with a noun including a strong personal pronoun in the 4th case (not a weak personal pronoun) and after numerous adverbs of place.
Apart from the old prepositions, where the usage of the case system differs, the new prepositions, with a few exceptions, are followed by the accusative. These prepositions can be used in sentences with nouns and strong personal pronouns, just as «από» and «σε».
Some of the abovementioned prepositions as «αντί», «για», «μέχρι», «παρά», «πριν». «σαν» and «χωρίς/δίχως» can also be used in the aorist of the subjunctive with the particle «να».
Numerous prepositions, including «από», «για», «με» and «σε» can be followed by a number or by most of the types of non-personal pronouns.
Behind some prepositions like «από», «για», «μέχρι» and «ως» adverbs of time and place can be placed.
N.B.
«παρά» can appear in comparisons:
«Μέχρι», «μετά» and «ως» occur with a «που»-clause. «Μέχρι» in expressions of events that have already taken place, whilst «μετά» can be followed by a «που»-clause, as an alternative for the use of the conjunction «αφού» - after, because or since. «Ως» is regularly followed by a «που»-clause, but as a combination in one word: «ώσπου» - until, at the time when
Prepositions, used in another case than the accusative.
When a part of a sentence with the noun is a complement to the subject, that phrase appears in the nominative (1st case):
- He is studying to become a doctor.
- He applies for president of the association.
- The weather changes from sunny to rainy.
- Σπουδάζει για γιατρός
- Πάει για πρόεδρος του συλλόγου.
- Ο καιρός θα είναι από βροχερός έως ευήλιος.
Some prepositions or words used for that matter can appear in sentences with a noun including the strong personal pronoun or in sentences with the weak personal pronoun in the genitive (2nd case). These are in particular «εναντίον» - versus, «εξαιτίας» - because of, on account of, «μεταξύ» - between and «λόγω» - owing to.
Generally prepositions can not be separated from the noun phrase. The words «εξαιτίας» and «λόγω» are original noun forms which use the genetive case, although they can be used as prepositions for many purposes. However, they differ from most of the prepositions as they can be separated from the nouns phrase that is dependent on them.
Είναι λόγω κυρίως του καιρόυ οτί δεν το θέλω. | It is mainly because of the weather that I do not want it. |
Εξαιτίας και της βροχής και του άνεμου. | Due to both the rain and the wind. |
N.B.
The conjunction «μεν» - nevertheless, regardless, nonetheless is derived from the Ancient Greek. It is still used in combination with the particle «δε» - anyway, however, in any case, though, not to be confused with the negative particle «δε(ν)». This expression can separate a preposition from noun phrase.
Για μεν τους γνωστούς είναι καθαρά, για δε τους ξένους όχι. | For acquaintances it is on one hand clear, however not for foreigners. |
A detailed explanation of the combination «μεν»...«δε»... can be found here